Automatic translation of support verb constructions
نویسنده
چکیده
M. Gross (1981) calls such verbs 'support verbs', and I shall adopt his terminologLv. These verbs exhibit many interesting properties which have been studied systematically for several French support verbs: faire (make), avoir (have), prendre (take), etre (be), etc. An examination of the results indicates that support verb,; must be taken into account in the parser and in the lexicon of a program of automatic translation. I shall discuss the problem in the context of a possible program for FrenchEnglish translation. In what follows, Vsup designates the support verb, and Nsup stands for the 'supported' noun associated with Vsup. NO and N2 designate the subject noun and the indirect object noun, respectively. The symbol '+ ' is used to indicate a choice.
منابع مشابه
Towards Automatic Translation of Support Verbs Constructions: the Case of Polish robić/zrobić and Swedish göra
Support verb constructions range from idiosyncratic to predictable. Lexical functions provide a solution to translation of idiosyncratic constructions only. Our corpus research aims to contribute to automatic translation of support verb constructions where the verb selects certain semantic groups of collocates, and where novel collocations can be expected. We investigate samples of support verb...
متن کاملHow to Account for Idiomatic German Support Verb Constructions in Statistical Machine Translation
Support-verb constructions (i.e., multiword expressions combining a semantically light verb with a predicative noun) are problematic for standard statistical machine translation systems, because SMT systems cannot distinguish between literal and idiomatic uses of the verb. We work on the German to English translation direction, for which the identification of support-verb constructions is chall...
متن کاملLight Verb Constructions in the SzegedParalellFX English-Hungarian Parallel Corpus
In this paper, we describe the first English–Hungarian parallel corpus annotated for light verb constructions, which contains 14,261 sentence alignment units. Annotation principles and statistical data on the corpus are also provided, and English and Hungarian data are contrasted. On the basis of corpus data, a database containing pairs of English–Hungarian light verb constructions has been cre...
متن کاملNominalizations in German Support Verb Constructions
Nominalizations in German Support Verb Constructions Angelika Storrer TU Dortmund ___________________________________________________________________________ Support verb constructions (SVC), such as to take a risk or to set into motion, are composed of a support verb (SV, e.g. take, set) and a predicative noun (PredN, e.g. risk, motion), which is – in most cases – a nominalization of a verb or...
متن کاملLinguistic Evaluation of Support Verb Constructions by OpenLogos and Google Translate
This paper presents a systematic human evaluation of translations of English support verb constructions produced by a rule-based machine translation (RBMT) system (OpenLogos) and a statistical machine translation (SMT) system (Google Translate) for five languages: French, German, Italian, Portuguese and Spanish. We classify support verb constructions by means of their syntactic structure and se...
متن کامل